Not logged in. · Lost password · Register
Forum: Customising UNB Translations RSS
French translation in progress
Page:  1  2  3  4  5  next 
RandomositySheep (Guest) #1
No profile available.
Link to this post
Subject: [Language] French translation in prgress
I'm making a French localization, at time of writing i have completed 25% (approx.).

~RS
Avatar
Yves (Administrator) #2
User title: UNB developer & webmaster
Member since Jan 2004 · 3855 posts · Location: Erlangen, Germany
Group memberships: Administrators, Members
Show profile · Link to this post
I'm happily looking forward to seeing this translation a part of the BlackBoard distribution! If you have any questions about something that might be unclear, feel free to ask in this forum or contact me directly. :)
♪ ...nanananah, all in all we’re just brilliant thieves, nanananah... ♪♬
Avatar
davidm #3
User title: MODx Marketing
Member since Apr 2005 · 40 posts · Location: Paris, France
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
In reply to post #1
Subject: If you need help, I am willing and able :)
Quote by RandomositySheep on 2004-10-06, 02:57:
I'm making a French localization, at time of writing i have completed 25% (approx.).

~RS

I don't know if it's of interrest to you, but I can help localize UNB in french. I would have done it for myself anyway so feel free to contact me :)

Regards,
My favorite CMS : MODx | Textpattern
My websites : david-molliere.net | nodeo.net
Avatar
davidm #4
User title: MODx Marketing
Member since Apr 2005 · 40 posts · Location: Paris, France
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Subject: How much is complete ?
Just wanted to know where was the translation process ?
It's been quite a while...

As I said I can help :-)

If this has been dropped, I am willing to take over the translation if necessary. If an admin or moderator can pass on files of the previous work, this could help.

I have a project coming for which I'll use UNB thus I'll be able to complete this very fast :-)
My favorite CMS : MODx | Textpattern
My websites : david-molliere.net | nodeo.net
Avatar
Yves (Administrator) #5
User title: UNB developer & webmaster
Member since Jan 2004 · 3855 posts · Location: Erlangen, Germany
Group memberships: Administrators, Members
Show profile · Link to this post
You may be interested in the new files of version 1.6 that I will release in a couple of days. They're organised differently and so it would be some work to convert them from an older version anyway.
♪ ...nanananah, all in all we’re just brilliant thieves, nanananah... ♪♬
Avatar
davidm #6
User title: MODx Marketing
Member since Apr 2005 · 40 posts · Location: Paris, France
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Ok thanks a lot Yves, eager to get 1.6 and start working from the fresh release :-)

I didn't check how much works needs done, but from my experience as a head of translation for textpattern, aroundme and bitweaver, this could go pretty fast :-)

Once I am done, I'll announce the availability of the french translation on webmaster-hub, the biggest webmaster's community in France. I hope I'll attract french webmasters to this great app you have developped :-)
My favorite CMS : MODx | Textpattern
My websites : david-molliere.net | nodeo.net
Avatar
Yves (Administrator) #7
User title: UNB developer & webmaster
Member since Jan 2004 · 3855 posts · Location: Erlangen, Germany
Group memberships: Administrators, Members
Show profile · Link to this post
From what I've done updating the English files from my German ones by now, I'd say it takes about 2 days to translate the entire board, given you have good language skills and are familiar with the board.
♪ ...nanananah, all in all we’re just brilliant thieves, nanananah... ♪♬
Avatar
davidm #8
User title: MODx Marketing
Member since Apr 2005 · 40 posts · Location: Paris, France
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
I have downloaded the latest dev revision and started the french translation :-)

One thing I have noted is the use of
<b> and </b>
tags, which I replaced by their XHTML equivalent
<strong> and </strong>

Just thought I would let you know so others can comply with standards :-)
I'll keep you posted on the translation progresses !
My favorite CMS : MODx | Textpattern
My websites : david-molliere.net | nodeo.net
Avatar
davidm #9
User title: MODx Marketing
Member since Apr 2005 · 40 posts · Location: Paris, France
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hmmm, I have a little problem with the escape (i.e " \ ") sign that I do need for french because of the "appostrophe" ( i.e " ' ").

When I type "qu\'aux" for example, insted of getting a normal display : qu'aux => I get this : qu\ aux
How come ?


Edit : never mind I was at fault there, it's fixed


Other thing, I have to replace é, è and à by their html entities which should not be needed with utf-8, does it ?
My favorite CMS : MODx | Textpattern
My websites : david-molliere.net | nodeo.net
This post was edited on 2005-10-04, 17:25 by davidm.
iGEL #10
Member since May 2005 · 68 posts
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Hi!
Quote by davidm:
Other thing, I have to replace é, è and à by their html entities which should not be needed with utf-8, does it ?
As far as I know, all source files are encoded with iso-8859-1, even if the postings are encoded with utf-8. So you have to replace all characters not included in that codemap with the html entities.

iGEL
Tetris is so unrealistic. :(
meet-korea.de -  Das deutsch-koreanische Forum
Avatar
davidm #11
User title: MODx Marketing
Member since Apr 2005 · 40 posts · Location: Paris, France
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
In reply to post #9
Once again I try to edit my post (rather than adding a new one...) and I get an "access denied".. what was that ?

Just to say that common.php is done :-)
I guess I'll be done fast, maybe even tonight, then hopefully I'll find some french people to help me debunk the translation !

Quote by iGEL:
As far as I know, all source files are encoded with iso-8859-1, even if the postings are encoded with utf-8. So you have to replace all characters not included in that codemap with the html entities.

Thanks iGEL :-)
Ok that explains it, I was wondering... not that it's a big deal anyway...
My favorite CMS : MODx | Textpattern
My websites : david-molliere.net | nodeo.net
Avatar
Yves (Administrator) #12
User title: UNB developer & webmaster
Member since Jan 2004 · 3855 posts · Location: Erlangen, Germany
Group memberships: Administrators, Members
Show profile · Link to this post
In reply to post #9
Quote by davidm:
Hmmm, I have a little problem with the escape (i.e " \ ") sign that I do need for french because of the "appostrophe" ( i.e " ' ").

Fyi, I have used the correct typographical apostrophes and quotation characters this time. It's not ' and " but ‚ ‘ ’ „ “ and ”. You should try to find the correct character for this in French. It's been a while but afair, quotation characters are « and » for you. Single-quotes and apostroph, I don't know. You can use your operating system's character map application or keyboard shortcuts to enter these characters.

Other thing, I have to replace é, è and à by their html entities which should not be needed with utf-8, does it ?

All language files are UTF-8-encoded. There's a big warning (ok, not so big) at the top of each file that informs you about this. Please do not use any HTML entities in translation files. This is not HTML, this is an abstract translation of text. It will be used in different media like e-mail where no HTML entities are supported. And yes, UTF-8 is there exactly to replace those entities. This is Unicode. :)

Quote by iGEL:
As far as I know, all source files are encoded with iso-8859-1

All source code files are encoded in iso-8859-1 (aka Latin1), correct. Except the new unicodetable-bla-js file that contains the special characters for the post editor. But translation files are encoded in UTF-8.

Quote by davidm:
Once again I try to edit my post (rather than adding a new one...) and I get an "access denied".. what was that ?

Began editing before the 30 minutes limit, wanted to save it after the 30 minutes limit, I guess.
♪ ...nanananah, all in all we’re just brilliant thieves, nanananah... ♪♬
Avatar
davidm #13
User title: MODx Marketing
Member since Apr 2005 · 40 posts · Location: Paris, France
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Quote by Yves:
Fyi, I have used the correct typographical apostrophes and quotation characters this time. It's not ' and " but ‚ ‘ ’ „ “ and ”. You should try to find the correct character for this in French. It's been a while but afair, quotation characters are « and » for you. Single-quotes and apostroph, I don't know. You can use your operating system's character map application or keyboard shortcuts to enter these characters.

As I said, this problem was not from your file but it was my mistake, that's why I strike through what I wrote...
Thanks for the infos :-)

Quote by Yves:
All language files are UTF-8-encoded. There's a big warning (ok, not so big) at the top of each file that informs you about this. Please do not use any HTML entities in translation files. This is not HTML, this is an abstract translation of text. It will be used in different media like e-mail where no HTML entities are supported. And yes, UTF-8 is there exactly to replace those entities. This is Unicode. :)

Oops I used HTML entities in my first draft, because it wouldn't work otherwise, and it was the way it worked for other CMS I contributed to... but now that you mention it I think it's because I am doing the translation local and EasyPHP has Apache default to IS08859-1. I'll fix this. Thanks for the info.

Quote by Yves:
Began editing before the 30 minutes limit, wanted to save it after the 30 minutes limit, I guess.

Okay I missed that, I was just curious...
My favorite CMS : MODx | Textpattern
My websites : david-molliere.net | nodeo.net
Avatar
Yves (Administrator) #14
User title: UNB developer & webmaster
Member since Jan 2004 · 3855 posts · Location: Erlangen, Germany
Group memberships: Administrators, Members
Show profile · Link to this post
I mentioned the thing with the localised quotation marks because those need not be quoted specially in PHP. You need to put a backslash before ' or " at some places, but not before the other ones.

Here's some parts from the old website's FAQ section about translation files, which seems to have been lost right now...:
All files are normally UTF-8 encoded, but don’t have a byte-order marker (BOM) because PHP has some problems with it.

For problems with that BOM, see the other sections in the FAQ and Troubleshooting page in the documentation.
♪ ...nanananah, all in all we’re just brilliant thieves, nanananah... ♪♬
Avatar
davidm #15
User title: MODx Marketing
Member since Apr 2005 · 40 posts · Location: Paris, France
Group memberships: Members
Show profile · Link to this post
Subject: French translation will be finished by the end of the week :-)
Update on progress

Done
  • common.php
  • mail.php
  • posteditor.php
  • register.php
  • search.php
  • stat.php
  • controlpanel.php

To Do
  • controlpanel_admin.php
  • install.php

I think I will have something complete today, after that I'll check the translation holds up "in context" and do some correction, check typos and orthograph. Then how should I proceed ? Send it to you Yves to make it available for download ?
My favorite CMS : MODx | Textpattern
My websites : david-molliere.net | nodeo.net
Close Smaller – Larger + Reply to this post:
Verification code: VeriCode Please enter the word from the image into the text field below. (Type the letters only, lower case is okay.)
Smileys: :-) ;-) :-D :-p :blush: :cool: :rolleyes: :huh: :-/ <_< :-( :'( :#: :scared: 8-( :nuts: :-O
Special characters:
Page:  1  2  3  4  5  next 
Go to forum
This board is powered by the Unclassified NewsBoard software, 20120620-dev, © 2003-2011 by Yves Goergen
Page created in 200.1 ms (161.8 ms) · 138 database queries in 107.1 ms
Current time: 2013-05-19, 11:10:15 (UTC +02:00)